天津英語翻譯公司講翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。
理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;
2、在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系;
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結構進行調整。
天津英語翻譯公司講由于英語中,一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必詳細,未必與英文的意思完全對等,這就帶來兩方面的問題:
1、需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關系甚至是單復數(shù)形式來確定基本意思;
2、在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實"與"通順"的統(tǒng)一,我們務必立足于原意,對其加以適當?shù)囊辍?/p>
天津英語翻譯公司講選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。
標簽:
上一個:天津英語翻譯公司分享英語口譯技巧 下一個:天津翻譯公司商標翻譯時應遵循的原則